专业咨询
致力推进中国医疗卫生信息化

姗姗来迟的喜讯:LOINC中文版被美国国立医学图书馆UMLS收录

来源:HIT专家网    记者:朱小兵  实习记者:游滨僷

张林,就职于白求恩国际和平医院,中国卫生信息学会卫生信息标准化委员会常委、LOINC终身荣誉高级会员。

张林,就职于白求恩国际和平医院,中国卫生信息学会卫生信息标准化委员会常委、LOINC终身荣誉高级会员。

早在2015年11月,LOINC(Logical Observation Identifiers Names and Codes,观测指标标识符逻辑命名与编码系统)中文版就已经被美国国立医学图书馆的一体化医学语言系统(Unified Medical Language System,UMLS)所收录,这无疑是对LOINC中文版工作的极大肯定,而更为重要的意义就是,从此为中文用户利用UMLS之中丰富的生物医学术语资源来满足相关语义需求而打开了第一扇窗口。

在这条姗姗来迟但却令人振奋的消息背后,有一位默默无闻的志愿者——张林。因为近年来疏于关注UMLS版本发布方面的新闻,直至2016年7月,因为要回答网友关于LOINC和UMLS的问题而在网上搜索相关资料时,张林本人才无意中获知了这一喜讯。CHIMA名誉主任委员李包罗教授获悉此讯后,盛赞张林用自己的努力“为国争光”。

张林,现就职于白求恩国际和平医院,现任中国卫生信息学会卫生信息标准化委员会常务委员;LOINC志愿者;LOINC终身荣誉高级会员。张林从2003年底开始翻译整理LOINC及相关资料,并维护着LOINC中文版数据库。对于这项不求回报的志愿工作,他已经凭借个人兴趣和热情坚持了将近13年。

什么是LOINC?

据张林介绍,LOINC已经有二十多年的历史。LOINC数据库仅实验室部分所收录的术语,就涵盖了化学、血液学、血清学、微生物学(包括寄生虫学和病毒学)以及毒理学等常见的类别或领域;还有与药物相关的检测指标术语。

简言之,在实际使用中,LOINC就像普通话或者说“新华字典”那样,能起到统一实验室和临床观测指标术语和编码的作用,从而使此类数据的沟通交流能够满足众所周知的“只可意会不可言传”的常识要求。

LOINC数据库旨在促进检验与临床观测指标结果的交换与共享。医院有着形形色色的信息系统,数据来源五花八门,本地字典之中的术语和编码更是南腔北调,各说各话,因此,不同系统之间交流起来,就会出现严重的语义问题。举个例子来说,合理用药监测问题与化验结果息息相关;面对每个医院自己的本地术语和代码,没有统一的语言,那么开发商就很难编制出稳定、优质而又实用的检验结果判断规则,开发成本也会非常高;而且,也难以利用“普通话式”的标准术语,来经济高效地映射各医院的本地术语。

张林进一步认为,LOINC的实质就是给种类繁多、不断衍生的检验检查项目贴上一种用于明确其定义的“标签”,让人,尤其是机器,对相应术语的含义都能了然于心,从而实现语义层次上的交换与共享,便于数据的初次利用及日后的再利用。

LOINC术语的定义由六个概念轴预先组合而成。换句话说,“就像搭积木一样,每条LOINC术语由六块积木组成,而每块积木分别代表的都是一个基础概念。在不同的LOINC术语之间,这些积木块存在着不同程度的复用,而正是基于这一特点,成就了近年来对于LOINC术语更为优质高效的翻译及更新。”张林说。

执著维护LOINC中文版十余年

最初,检验医学专业毕业的张林,凭着对专业英语及计算机的热爱,希望能够有一个自动化的方法,利用计算机来帮助临床医生,更加合理便捷地为患者选择检验项目。随后不久,他发现检验项目医嘱和报告项目与LOINC标准之间的密切关系。于是,他开始和LOINC官方网站取得联系。最初,由于LOINC网站连接还不够稳定,他时常不得不通过光盘和电子邮件的方式,来获得LOINC数据库及其相关资料。凭借个人的力量,首先把数据库的配套手册资料都翻译了过来,并予以了开放共享。他的举动得到了LOINC官方委员会的极大支持。之后,随着网站连接的日益稳定,LOINC中文版的建立,更新与维护工作才逐步走上了正轨。这些年来,LOINC数据库及相关资料一直处在不断的更新之中,LOINC委员会每年都会公开发布两个主要的版本,即六月份版和十二月份版;同时,LOINC中文版也会相应地进行更新,并由LOINC委员会将其随同这两个版本一并公开发布。

“个人的时间和精力有限,目前主要以LOINC中文版数据库的更新维护为主,并翻译了一些密切相关的代码子集,如国际单位制版Top2000常用检验项目LOINC代码集等。”张林坦言。

另外,张林还特别提到与检验结果紧密相关的计量单位的映射问题。每个国家所用的代码单位是不一样的,比如,英美常用的质量单位是磅,而中国则常用千克 ,如何去转换和处理它们之间的关系呢?为此,张林还翻译计量单位统一代码(Unified Code for Units of Measure,UCUM)标准。作为LOINC的同门兄弟,UCUM正是一部便于计算机自动处理换算计量单位的术语标准,适用所有涉及计量单位的学科领域,而不仅限于生物医学领域。UCUM并非旨在取代已有的国际和国家标准,而是有利于计量单位的自动处理换算,便于计量单位信息的交换与共享。在表达带有计量单位的物理量类型的临床数据时,LOINC与UCUM是最好的搭档。

张林介绍,检验检查项目的使用频率符合“二八定律”,即:百分之八十的数据来源于百分之二十的项目。“基于这一规律,LOINC方面为用户建立并推荐了一种极度吝啬或者叫极度节俭式的映射策略。”张林谈道,“对于每家医疗机构的检验项目字典而言,若是全面映射其中的本地术语的话,工作量和难度都会相当大。在资源和精力有限的情况下,耗费太多时间在一些不常用的项目上,实属得不偿失。所以,我们需要集中优势兵力,优先映射那些最为常用的检验项目;这样,不但会大大减少工作量和降低难度,提高映射工作的效率和质量,而且,也能满足绝大多数的本地需求。”

LOINC中文版的未来:亟待建立可持续运维共享机制

张林最大的愿望就是,自由开放而又免费的LOINC中文版成果能够为国内同行所了解、认可、采纳和实际使用。

谈到对LOINC中文版的可持续性及维护发展机制,张林也表示了自己的担心:“目前,LOINC本身是公开免费向公众提供的,今后应该也不会收取费用,但其也面临着许多的问题。”

张林进一步解释说,比如,随着检验医学不断的发展进步,检验项目的种类和数量也会与日俱增;同时,我们国内也会有一些特色的检验项目或组合,如便常规。因此,在实际映射工作中,缺码的情况会相当常见。这时,就需要向LOINC委员会提交新增术语申请。

不像HL7那样可以由各国设立分委会,LOINC本身有着自己特殊的组织方式,仅仅设有一个官方的委员会。目前,已有的十几个非英语语种版本数据库及其配套资料的翻译与维护工作,而且,其中很多都是由相应国家的专业研究院所来承担的。与此相比,张林个人多年的坚持,就显得势单力孤。他希望,能有更多对此感兴趣的人参与进来,尽可能将成果为国内同行享用,并且,共同探索一种具有可持续性的长期维护机制。

最后,张林也希望向国内外长期以来对LOINC中文版工作给予各种关照、支持和帮助的前辈和老师们表示衷心的感谢!

【个人简介】

张林,就职于白求恩国际和平医院,是中国卫生信息学会卫生信息标准化委员会常委、LOINC终身荣誉高级会员。长期关注医学术语标准化并坚持从事LOINC(观测指标标识符逻辑命名与编码系统)和UCUM(计量单位统一代码)等术语标准的本地化与推广普及工作。 

赞(1)

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 


未经允许不得转载:HIT专家网 » 姗姗来迟的喜讯:LOINC中文版被美国国立医学图书馆UMLS收录
分享到: 更多 (0)